TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:05:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 664《合部金光明經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 664《Hợp Bộ Kim Quang Minh Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 664 合部金光明經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 664 Hợp Bộ Kim Quang Minh Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 合部金光明經卷第四 Hợp Bộ Kim Quang Minh Kinh quyển đệ tứ     隋大興善寺沙門釋寶貴合     tùy Đại hưng thiện tự Sa Môn thích bảo quý hợp     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch   讚歎品第七   tán thán phẩm đệ thất 爾時佛告地神堅牢善女天。 nhĩ thời Phật cáo địa thần kiên lao thiện nữ thiên 。 過去有王名金龍尊。常以讚歎讚歎去來現在諸佛。 quá khứ hữu Vương danh kim long tôn 。thường dĩ tán thán tán thán khứ lai hiện tại chư Phật 。  我今尊重  敬禮讚歎  去來現在  ngã kim tôn trọng   kính lễ tán thán   khứ lai hiện tại  十方諸佛  諸佛清淨  微妙寂滅  thập phương chư Phật   chư Phật thanh tịnh   vi diệu tịch diệt  色中上色  金光照曜  於諸聲中  sắc trung thượng sắc   kim quang chiếu diệu   ư chư thanh trung  佛聲最上  猶如大梵  深遠雷音  Phật thanh tối thượng   do như đại phạm   thâm viễn lôi âm  其髮紺黑  光螺焰起  蜂翠孔雀  kỳ phát cám hắc   quang loa diệm khởi   phong thúy Khổng-tước  色不得喻  其齒鮮白  猶如珂雪  sắc bất đắc dụ   kỳ xỉ tiên bạch   do như kha tuyết  顯發金顏  分齊分明  其目脩廣  hiển phát kim nhan   phần tề phân minh   kỳ mục tu quảng  清淨無垢  如青蓮華  映水開敷  thanh tịnh vô cấu   như thanh liên hoa   ánh thủy khai phu  舌相廣長  形色紅暉  光明照耀  thiệt tướng quảng trường/trưởng   hình sắc hồng huy   quang minh chiếu diệu  如華初生  眉間毫相  白如珂月  như hoa sơ sanh   my gian hào tướng   bạch như kha nguyệt  右旋潤澤  如淨琉璃  眉細脩楊  hữu toàn nhuận trạch   như tịnh lưu ly   my tế tu dương  形如月初  其色黑曜  過於蜂王  hình như nguyệt sơ   kỳ sắc Hắc diệu   quá/qua ư phong Vương  鼻高圓直  如鑄金鋌  微妙柔軟  tỳ cao viên trực   như chú kim đĩnh   vi diệu nhu nhuyễn  當于面門  如來勝相  次第最上  đương vu diện môn   Như Lai thắng tướng   thứ đệ tối thượng  得味真正  無與等者  一一毛孔  đắc vị chân chánh   vô dữ đẳng giả   nhất nhất mao khổng  一毛旋生  軟細紺青  猶孔雀項  nhất mao toàn sanh   nhuyễn tế cám thanh   do Khổng-tước hạng  即於生時  身放大光  普照十方  tức ư sanh thời   thân phóng đại quang   phổ chiếu thập phương  無量國土  滅盡三界  一切諸苦  vô lượng quốc độ   diệt tận tam giới   nhất thiết chư khổ  令諸眾生  悉受快樂  地獄畜生  lệnh chư chúng sanh   tất thọ/thụ khoái lạc   địa ngục súc sanh  及以餓鬼  諸人天等  安隱無患  cập dĩ ngạ quỷ   chư nhân thiên đẳng   an ổn vô hoạn  悉滅一切  無量惡趣  身色微妙  tất diệt nhất thiết   vô lượng ác thú   thân sắc vi diệu  如鎔金聚  面貌清淨  如月盛滿  như dong kim tụ   diện mạo thanh tịnh   như nguyệt thịnh mãn  佛身明曜  如日初出  進止威儀  Phật thân minh diệu   như nhật sơ xuất   tiến chỉ uy nghi  猶如師子  脩臂下垂  立過于膝  do như sư tử   tu tý hạ thùy   lập quá/qua vu tất  猶如風動  娑羅樹枝  圓光一尋  do như phong động   Ta-la thụ/thọ chi   viên quang nhất tầm  能照無量  猶如聚集  百千日月  năng chiếu vô lượng   do như tụ tập   bách thiên nhật nguyệt  佛身淨妙  無諸垢穢  其明普照  Phật thân tịnh diệu   vô chư cấu uế   kỳ minh phổ chiếu  一切佛剎  佛光巍巍  明焰火盛  nhất thiết Phật sát   Phật quang nguy nguy   minh diệm hỏa thịnh  悉能隱蔽  無量日月  佛日燈炬  tất năng ẩn tế   vô lượng nhật nguyệt   Phật nhật đăng cự  照無量界  皆令眾生  尋光見佛  chiếu vô lượng giới   giai lệnh chúng sanh   tầm quang kiến Phật  本所修集  百千行業  聚集功德  bổn sở tu tập   bách thiên hành nghiệp   tụ tập công đức  莊嚴佛身  臂傭纖圓  如象王鼻  trang nghiêm Phật thân   tý dong tiêm viên   như Tượng Vương tỳ  手足淨軟  敬愛無厭  去來諸佛  thủ túc tịnh nhuyễn   kính ái vô yếm   khứ lai chư Phật  數如微塵  現在諸佛  亦復如是  số như vi trần   hiện tại chư Phật   diệc phục như thị  如是如來  我今悉禮  身口清淨  như thị Như Lai   ngã kim tất lễ   thân khẩu thanh tịnh  意亦如是  以好華香  供養奉獻  ý diệc như thị   dĩ hảo hoa hương   cúng dường phụng hiến  百千功德  讚詠歌歎  設以百舌  bách thiên công đức   tán vịnh Ca thán   thiết dĩ bách thiệt  於千劫中  歎佛功德  不能得盡  ư thiên kiếp trung   thán Phật công đức   bất năng đắc tận  如來所有  現世功德  種種深固  Như Lai sở hữu   hiện thế công đức   chủng chủng thâm cố  微妙第一  設復千舌  欲讚一佛  vi diệu đệ nhất   thiết phục thiên thiệt   dục tán nhất Phật  尚不能盡  功德少分  況欲歎美  thượng bất năng tận   công đức thiểu phần   huống dục thán mỹ  諸佛功德  大地及天  以為大海  chư Phật công đức   Đại địa cập Thiên   dĩ vi/vì/vị đại hải  乃至有頂  滿其中水  尚可以毛  nãi chí hữu đính   mãn kỳ trung thủy   thượng khả dĩ mao  知其渧數  無有能知  佛一功德  tri kỳ đế số   vô hữu năng tri   Phật nhất công đức  我今已禮  讚歎諸佛  身口意業  ngã kim dĩ lễ   tán thán chư Phật   thân khẩu ý nghiệp  悉皆清淨  一切所修  無量善業  tất giai thanh tịnh   nhất thiết sở tu   vô lượng thiện nghiệp  與諸眾生  證無上道  如是人王  dữ chư chúng sanh   chứng vô thượng đạo   như thị nhân Vương  讚歎佛已  復作如是  無量誓願  tán thán Phật dĩ   phục tác như thị   vô lượng thệ nguyện  若我來世  無量無邊  阿僧祇劫  nhược/nhã ngã lai thế   vô lượng vô biên   a-tăng-kì kiếp  在在生處  常於夢中  見妙金鼓  tại tại sanh xứ   thường ư mộng trung   kiến diệu kim cổ  得聞懺悔  深奧之聲  今所讚歎  đắc văn sám hối   thâm áo chi thanh   kim sở tán thán  面貌清淨  願我來世  亦得如是  diện mạo thanh tịnh   nguyện ngã lai thế   diệc đắc như thị  諸佛功德  不可思議  於百千劫  chư Phật công đức   bất khả tư nghị   ư bách thiên kiếp  甚難得值  願於當來  無量之世  thậm nan đắc trị   nguyện ư đương lai   vô lượng chi thế  夜則夢見  晝如實說  我當具足  dạ tức mộng kiến   trú như thật thuyết   ngã đương cụ túc  修行六度  濟拔眾生  越於苦海  tu hành lục độ   tế bạt chúng sanh   việt ư khổ hải  然後我身  成無上道  令我世界  nhiên hậu ngã thân   thành vô thượng đạo   lệnh ngã thế giới  無與等者  奉貢金鼓  讚佛因緣  vô dữ đẳng giả   phụng cống kim cổ   tán Phật nhân duyên  以此果報  當來之世  值釋迦佛  dĩ thử quả báo   đương lai chi thế   trị Thích Ca Phật  得授記莂  并令二子  金龍金光  đắc thọ kí biệt   tinh lệnh nhị tử   kim long kim quang  常生我家  同共授記  若有眾生  thường sanh ngã gia   đồng cộng thọ kí   nhược hữu chúng sanh  無救護者  眾苦逼切  無所依止  vô cứu hộ giả   chúng khổ bức thiết   vô sở y chỉ  我於當來  為是等輩  作大救護  ngã ư đương lai   vi/vì/vị thị đẳng bối   tác Đại cứu hộ  及依止處  能除眾苦  悉令滅盡  cập y chỉ xứ   năng trừ chúng khổ   tất lệnh diệt tận  施與眾生  諸善安樂  我未來世  thí dữ chúng sanh   chư thiện an lạc/nhạc   ngã vị lai thế  行菩提道  不計劫數  如盡本際  hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo   bất kế kiếp số   như tận bản tế  以此金光  懺悔因緣  使我惡海  dĩ thử kim quang   sám hối nhân duyên   sử ngã ác hải  及以業海  煩惱大海  悉竭無餘  cập dĩ nghiệp hải   phiền não đại hải   tất kiệt vô dư  我功德海  願悉成就  智慧大海  ngã công đức hải   nguyện tất thành tựu   trí tuệ đại hải  清淨具足  無量功德  助菩提道  thanh tịnh cụ túc   vô lượng công đức   trợ Bồ-đề đạo  猶如大海  珍寶具足  以此金光  do như đại hải   trân bảo cụ túc   dĩ thử kim quang  懺悔力故  菩提功德  光明無礙  sám hối lực cố   Bồ-đề công đức   quang minh vô ngại  慧光無垢  照徹清淨  我當來世  tuệ quang vô cấu   chiếu triệt thanh tịnh   ngã đương lai thế  身光普照  功德威神  光明焰盛  thân quang phổ chiếu   công đức uy thần   quang minh diệm thịnh  於三界中  最勝殊特  諸功德力  ư tam giới trung   tối thắng Thù đặc   chư công đức lực  無所減少  當度眾生  越於苦海  vô sở giảm thiểu   đương độ chúng sanh   việt ư khổ hải  并復安置  功德大海  來世多劫  tinh phục an trí   công đức đại hải   lai thế đa kiếp  行菩提道  如昔諸佛  行菩提道  hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo   như tích chư Phật   hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo  三世諸佛  淨妙國土  諸佛至尊  tam thế chư Phật   tịnh diệu quốc độ   chư Phật chí tôn  無量功德  令我來世  得此殊異  vô lượng công đức   lệnh ngã lai thế   đắc thử thù dị  功德淨土  如佛世尊  信相當知  công đức tịnh thổ   như Phật Thế tôn   tín tướng đương tri  爾時國王  金龍尊者  則汝身是  nhĩ thời Quốc Vương   kim long Tôn-Giả   tức nhữ thân thị  爾時二子  金龍金光  今汝二子  nhĩ thời nhị tử   kim long kim quang   kim nhữ nhị tử  銀相等是  ngân tướng đẳng thị   金光明經空品第八   kim quang minh Kinh không phẩm đệ bát     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch  無量餘經  已廣說空  是故此中  vô lượng dư Kinh   dĩ quảng thuyết không   thị cố thử trung  略而解說  眾生根鈍  尠於智慧  lược nhi giải thuyết   chúng sanh căn độn   尠ư trí tuệ  不能廣知  無量空義  故此尊經  bất năng quảng tri   vô lượng không nghĩa   cố thử tôn Kinh  略而說之  異妙方便  種種因緣  lược nhi thuyết chi   dị diệu phương tiện   chủng chủng nhân duyên  為鈍根故  起大悲心  今我演說  vi/vì/vị độn căn cố   khởi đại bi tâm   kim ngã diễn thuyết  此妙經典  如我所解  知眾生意  thử diệu Kinh điển   như ngã sở giải   tri chúng sanh ý  是身虛偽  猶如空聚  六入村落  thị thân hư ngụy   do như không tụ   lục nhập thôn lạc  結賊所止  一切自住  各不相知  kết tặc sở chỉ   nhất thiết tự trụ/trú   các bất tướng tri  眼根受色  耳分別聲  鼻嗅諸香  nhãn căn thọ/thụ sắc   nhĩ phân biệt thanh   tỳ khứu chư hương  舌嗜於味  所有身根  貪受諸觸  thiệt thị ư vị   sở hữu thân căn   tham thọ/thụ chư xúc  意根分別  一切諸法  六情諸根  ý căn phân biệt   nhất thiết chư pháp   lục tình chư căn  各各自緣  諸塵境界  不行他緣  các các tự duyên   chư trần cảnh giới   bất hạnh/hành tha duyên  心如幻化  馳騁六情  而常妄想  tâm như huyễn hóa   trì sính lục tình   nhi thường vọng tưởng  分別諸法  猶如世人  馳走空聚  phân biệt chư Pháp   do như thế nhân   trì tẩu không tụ  六賊所害  愚不知避  心常依止  lục tặc sở hại   ngu bất tri tị   tâm thường y chỉ  六根境界  各各自知  所伺之處  lục căn cảnh giới   các các tự tri   sở tý chi xứ/xử  隨行色聲  香味觸法  心處六情  tùy hạnh/hành/hàng sắc thanh   hương vị xúc Pháp   tâm xứ lục tình  如鳥投網  其心在在  常處諸根  như điểu đầu võng   kỳ tâm tại tại   thường xứ/xử chư căn  隨逐諸塵  無有暫捨  身空虛偽  tùy trục chư trần   vô hữu tạm xả   thân không hư ngụy  不可長養  無有諍訟  亦無正主  bất khả trường/trưởng dưỡng   vô hữu tranh tụng   diệc vô chánh chủ  從諸因緣  和合而有  無有堅實  tùng chư nhân duyên   hòa hợp nhi hữu   vô hữu kiên thật  妄想故起  業力機關  假偽空聚  vọng tưởng cố khởi   nghiệp lực ky quan   giả ngụy không tụ  地水火風  合集成立  隨時增減  địa thủy hỏa phong   hợp tập thành lập   tùy thời tăng giảm  共相殘害  猶如四蛇  同處一篋  cộng tướng tàn hại   do như tứ xà   đồng xứ/xử nhất khiếp  四大蚖蛇  其性各異  二上二下  tứ đại ngoan xà   kỳ tánh các dị   nhị thượng nhị hạ  諸方亦二  如是蛇大  悉滅無餘  chư phương diệc nhị   như thị xà Đại   tất diệt vô dư  地水二蛇  其性沈下  風火二蛇  địa thủy nhị xà   kỳ tánh trầm hạ   phong hỏa nhị xà  性輕上昇  心識二性  躁動不停  tánh khinh thượng thăng   tâm thức nhị tánh   táo động bất đình  隨業受報  天人諸趣  隨所作業  tùy nghiệp thọ báo   Thiên Nhân chư thú   tùy sở tác nghiệp  而墮三有  水火風種  散滅壞時  nhi đọa tam hữu   thủy hỏa phong chủng   tán diệt hoại thời  大小不淨  盈流於外  體生諸蟲  đại tiểu bất tịnh   doanh lưu ư ngoại   thể sanh chư trùng  無可愛樂  捐棄塚間  如朽敗木  vô khả ái lạc/nhạc   quyên khí trủng gian   như hủ bại mộc  善女當觀  諸法如是  何處有人  thiện nữ đương quán   chư Pháp như thị   hà xứ/xử hữu nhân  及以眾生  本性空寂  無明故有  cập dĩ chúng sanh   bổn tánh không tịch   vô minh cố hữu  如是諸大  一一不實  本自不生  như thị chư Đại   nhất nhất bất thật   bổn tự bất sanh  性無和合  以是因緣  我說諸大  tánh vô hòa hợp   dĩ thị nhân duyên   ngã thuyết chư Đại  從本不實  和合而有  無明體性  tùng bổn bất thật   hòa hợp nhi hữu   vô minh thể tánh  本自不有  妄想因緣  和合而生  bổn tự bất hữu   vọng tưởng nhân duyên   hòa hợp nhi sanh  無所有故  假名無明  是故我說  vô sở hữu cố   giả danh vô minh   thị cố ngã thuyết  名曰無明  行識名色  六入觸受  danh viết vô minh   hạnh/hành/hàng thức danh sắc   lục nhập xúc thọ/thụ  愛取有生  老死憂惱  眾苦行業  ái thủ hữu sanh   lão tử ưu não   chúng khổ hạnh nghiệp  不可思議  生死無際  輪轉不息  bất khả tư nghị   sanh tử vô tế   luân chuyển bất tức  本無有生  亦無和合  不善思惟  bổn vô hữu sanh   diệc vô hòa hợp   bất thiện tư duy  心行所造  我斷一切  諸見纏等  tâm hành sở tạo   ngã đoạn nhất thiết   chư kiến triền đẳng  以智慧刀  裂煩惱網  五陰舍宅  dĩ trí tuệ đao   liệt phiền não võng   ngũ uẩn xá trạch  觀悉空寂  證無上道  微妙功德  quán tất không tịch   chứng vô thượng đạo   vi diệu công đức  開甘露門  示甘露器  入甘露城  khai cam lộ môn   thị cam lồ khí   nhập cam lồ thành  處甘露室  令諸眾生  食甘露味  xứ/xử cam lồ thất   lệnh chư chúng sanh   thực/tự cam lộ vị  吹大法螺  擊大法鼓  然大法燈  xuy đại pháp loa   kích đại pháp cổ   nhiên Đại pháp đăng  雨勝法雨  我今摧伏  一切怨結  vũ thắng Pháp vũ   ngã kim tồi phục   nhất thiết oán kết  竪立第一  微妙法幢  度諸眾生  thọ lập đệ nhất   vi diệu Pháp-Tràng   độ chư chúng sanh  於生死海  永斷三惡  無量苦惱  ư sanh tử hải   vĩnh đoạn tam ác   vô lượng khổ não  煩惱熾然  燒諸眾生  無有救護  phiền não sí nhiên   thiêu chư chúng sanh   vô hữu cứu hộ  無所依止  我以甘露  清涼美味  vô sở y chỉ   ngã dĩ cam lồ   thanh lương mỹ vị  充足是輩  令離焦熱  於無量劫  sung túc thị bối   lệnh ly tiêu nhiệt   ư vô lượng kiếp  遵修諸行  供養恭敬  諸佛世尊  tuân tu chư hạnh   cúng dường cung kính   chư Phật Thế tôn  堅固修集  菩提之道  求於如來  kiên cố tu tập   Bồ-đề chi đạo   cầu ư Như Lai  真實法身  捨諸所重  肢節手足  chân thật Pháp thân   xả chư sở trọng   chi tiết thủ túc  頭目髓腦  所愛男女  錢財珍寶  đầu mục tủy não   sở ái nam nữ   tiễn tài trân bảo  真珠瓔珞  金銀琉璃  種種異物  trân châu anh lạc   kim ngân lưu ly   chủng chủng dị vật  三千大千世界中  所有樹木折為籌  tam thiên đại thiên thế giới trung   sở hữu thụ/thọ mộc chiết vi/vì/vị trù  三千大地碎微塵  是等微塵遍虛空  tam thiên Đại địa toái vi trần   thị đẳng vi trần biến hư không  一切眾生有智慧  以此智慧與一人  nhất thiết chúng sanh hữu trí tuệ   dĩ thử trí tuệ dữ nhất nhân  如是人等如微塵  算此微塵可知數  như thị nhân đẳng như vi trần   toán thử vi trần khả tri số  如來智慧不可數  如來一念有智慧  Như Lai trí tuệ bất khả số   Như Lai nhất niệm hữu trí tuệ  不可數劫算不盡  bất khả số kiếp toán bất tận   金光明經依空滿願品第九   kim quang minh Kinh y không mãn nguyên phẩm đệ cửu     梁三藏真諦譯     lương Tam Tạng chân đế dịch 是時如意寶光耀善女天。 Thị thời như ý bảo Quang diệu thiện nữ thiên 。 於大眾中從座而起偏袒右肩。右膝著地合掌恭敬。以偈白佛。 ư Đại chúng trung tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên 。hữu tất trước địa hợp chưởng cung kính 。dĩ kệ bạch Phật 。  我問照世界  兩足最勝尊  ngã vấn chiếu thế giới   lưỡng túc Tối thắng tôn  菩薩正行法  惟願垂聽許  Bồ Tát chánh hạnh Pháp   duy nguyện thùy thính hứa  佛言善女天  汝若有疑者  Phật ngôn thiện nữ thiên   nhữ nhược hữu nghi giả  隨汝意所問  吾當分別說  tùy nhữ ý sở vấn   ngô đương phân biệt thuyết  云何諸菩薩  行菩提正行  vân hà chư Bồ-tát   hạnh/hành/hàng Bồ-đề chánh hạnh  離生死涅槃  利益自他故  ly sanh tử Niết-Bàn   lợi ích tự tha cố 佛言。善女天。依於法界行菩提法修平等行。 Phật ngôn 。thiện nữ thiên 。y ư Pháp giới hạnh/hành/hàng Bồ-đề Pháp tu bình đẳng hạnh/hành/hàng 。 善女天。云何依於法界行菩提法修平等行。 thiện nữ thiên 。vân hà y ư Pháp giới hạnh/hành/hàng Bồ-đề Pháp tu bình đẳng hạnh/hành/hàng 。 善女天。五陰能現法界法界是五陰。 thiện nữ thiên 。ngũ uẩn năng hiện Pháp giới Pháp giới thị ngũ uẩn 。 五陰亦不可說。非五陰亦不可說。何以故。 ngũ uẩn diệc bất khả thuyết 。phi ngũ uẩn diệc bất khả thuyết 。hà dĩ cố 。 若五陰是法界則是斷見。若離五陰即是常見。 nhược/nhã ngũ uẩn thị pháp giới tức thị đoạn kiến 。nhược/nhã ly ngũ uẩn tức thị thường kiến 。 離於二邊不著二邊。不可見過。所見無名無相。 ly ư nhị biên bất trước nhị biên 。bất khả kiến quá/qua 。sở kiến vô danh vô tướng 。 是則名為說於法界。善女天。 thị tắc danh vi thuyết ư Pháp giới 。thiện nữ thiên 。 云何五陰能現法界。善女天。如是五陰不從因緣生。何以故。 vân hà ngũ uẩn năng hiện Pháp giới 。thiện nữ thiên 。như thị ngũ uẩn bất tùng nhân duyên sanh 。hà dĩ cố 。 若從因緣生。已生故得生。未生故得生。 nhược/nhã tùng nhân duyên sanh 。dĩ sanh cố đắc sanh 。vị sanh cố đắc sanh 。 若已得生何因緣生。若已生不從因緣生。 nhược/nhã dĩ đắc sanh hà nhân duyên sanh 。nhược/nhã dĩ sanh bất tùng nhân duyên sanh 。 若未生時不可得生。何以故。 nhược/nhã vị sanh thời bất khả đắc sanh 。hà dĩ cố 。 未生諸法則是不有。無名無相。非算數譬喻之所能知。 vị sanh chư Pháp tức thị bất hữu 。vô danh vô tướng 。phi toán số thí dụ chi sở năng tri 。 非因緣所生。善女天。 phi nhân duyên sở sanh 。thiện nữ thiên 。 譬如皷聲依木依皮依捊依人工等故得出聲。是鼓聲空。 thí như cổ thanh y mộc y bì y 捊y nhân công đẳng cố đắc xuất thanh 。thị cổ thanh không 。 過去亦空未來亦空現在亦空。何以故。是鼓音聲不從木生。 quá khứ diệc không vị lai diệc không hiện tại diệc không 。hà dĩ cố 。thị cổ âm thanh bất tùng mộc sanh 。 不從皮生。不從捊生。不從人工生。 bất tùng bì sanh 。bất tùng 捊sanh 。bất tùng nhân công sanh 。 是聲不於三世生是則不生。若不可得生則不可滅。 thị thanh bất ư tam thế sanh thị tắc bất sanh 。nhược/nhã bất khả đắc sanh tức bất khả diệt 。 若不可滅無所從來。若無所從來亦無處去。 nhược/nhã bất khả diệt vô sở tòng lai 。nhược/nhã vô sở tòng lai diệc vô xứ/xử khứ 。 若無處去不常不斷。 nhược/nhã vô xứ/xử khứ bất thường bất đoạn 。 若不常不斷則不一不異。何以故。若一不異法界。 nhược/nhã bất thường bất đoạn tức bất nhất bất dị 。hà dĩ cố 。nhược/nhã nhất bất dị Pháp giới 。 若爾者凡夫人則見真諦。得於無上安樂涅槃。 nhược nhĩ giả phàm phu nhân tức kiến chân đế 。đắc ư vô thượng an lạc Niết-Bàn 。 是義不然是故不一。若言其異者。 thị nghĩa bất nhiên thị cố bất nhất 。nhược/nhã ngôn kỳ dị giả 。 一切諸佛菩薩行相即是執著。未得解脫煩惱繫縛。 nhất thiết chư Phật Bồ Tát hạnh tướng tức thị chấp trước 。vị đắc giải thoát phiền não hệ phược 。 則不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故。 tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 一切聖人於行非行法中同智慧行。是故不異。 nhất thiết Thánh nhân ư hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng Pháp trung đồng trí tuệ hạnh/hành/hàng 。thị cố bất dị 。 是故五陰非有。不從因緣生。非不有五陰。 thị cố ngũ uẩn phi hữu 。bất tùng nhân duyên sanh 。phi bất hữu ngũ uẩn 。 不過聖境界故。非言語之所能及。無名無相無因無緣。 bất quá Thánh cảnh giới cố 。phi ngôn ngữ chi sở năng cập 。vô danh vô tướng vô nhân vô duyên 。 無有境界無有譬喻。始終寂靜本來自空。 vô hữu cảnh giới vô hữu thí dụ 。thủy chung tịch tĩnh bản lai tự không 。 是故五陰能現法界。善女天。若善男子善女人。 thị cố ngũ uẩn năng hiện Pháp giới 。thiện nữ thiên 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲求阿耨多羅三藐三菩提真異俗異。 dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chân dị tục dị 。 如是難可思量。於聖凡境界不異思惟。 như thị nạn/nan khả tư lượng 。ư thánh phàm cảnh giới bất dị tư tánh 。 不捨於俗不捨於真。依於法界行菩提行。 bất xả ư tục bất xả ư chân 。y ư Pháp giới hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 爾時世尊作是語已。時善女天。 nhĩ thời Thế Tôn tác thị ngữ dĩ 。thời thiện nữ thiên 。 踊躍歡喜即從坐起。偏袒右肩右膝著地。 dõng dược hoan hỉ tức tùng tọa khởi 。thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。 合掌恭敬一心頂禮。而白佛言。世尊。 hợp chưởng cung kính nhất tâm đảnh lễ 。nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如上所說菩提正行我今當學。 như thượng sở thuyết Bồ-đề chánh hạnh ngã kim đương học 。 是時娑婆世界主大梵天王。 Thị thời Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 。 於大眾中問如意寶光耀善女天。此菩提行難可修行。 ư Đại chúng trung vấn như ý bảo Quang diệu thiện nữ thiên 。thử Bồ-đề hạnh/hành/hàng nạn/nan khả tu hành 。 汝心云何於此菩提行而得自在。 nhữ tâm vân hà ư thử Bồ-đề hạnh/hành/hàng nhi đắc tự tại 。 時善女天答梵王言。大梵王。 thời thiện nữ thiên đáp Phạm Vương ngôn 。Đại Phạm Vương 。 若佛所說是真甚深。一切凡夫不得其味。 nhược/nhã Phật sở thuyết thị chân thậm thâm 。nhất thiết phàm phu bất đắc kỳ vị 。 是聖境界微妙難知。若使我心依於此法得安樂住。 thị Thánh cảnh giới vi diệu nạn/nan tri 。nhược/nhã sử ngã tâm y ư thử Pháp đắc an lạc trụ 。 是真實語者。願令一切五濁惡世無量無邊眾生。 thị chân thật ngữ giả 。nguyện lệnh nhất thiết ngũ trược ác thế vô lượng vô biên chúng sanh 。 皆得金色三十二相。非男非女。 giai đắc kim sắc tam thập nhị tướng 。phi nam phi nữ 。 坐寶蓮華受無量快樂。雨天妙華。天諸音樂不鼓自鳴。 tọa bảo liên hoa thọ/thụ vô lượng khoái lạc 。vũ Thiên hương khí 。Thiên chư âm lạc/nhạc bất cổ tự minh 。 一切供養皆悉具足。是時善女天說是語已。 nhất thiết cúng dường giai tất cụ túc 。Thị thời thiện nữ thiên thuyết thị ngữ dĩ 。 一切五濁惡世所有眾生。 nhất thiết ngũ trược ác thế sở hữu chúng sanh 。 皆悉金色具足三十二相。非男非女。坐寶蓮華受無量快樂。 giai tất kim sắc cụ túc tam thập nhị tướng 。phi nam phi nữ 。tọa bảo liên hoa thọ/thụ vô lượng khoái lạc 。 猶如他化自在天宮。無諸惡道。 do như tha hóa tự tại thiên cung 。vô chư ác đạo 。 寶樹行列七寶蓮華遍滿世界。雨眾七寶上妙天華作天伎樂。 bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt thất bảo liên hoa biến mãn thế giới 。vũ chúng thất bảo thượng diệu thiên hoa tác Thiên kĩ nhạc 。 如意寶光耀善女天。即轉女形作梵天身。 như ý bảo Quang diệu thiện nữ thiên 。tức chuyển nữ hình tác phạm Thiên thân 。 時大梵天王問如意寶光耀菩薩言。 thời Đại phạm Thiên Vương vấn như ý bảo Quang diệu Bồ Tát ngôn 。 汝昔以何行菩提行。菩薩答言。梵王。 nhữ tích dĩ hà hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát đáp ngôn 。Phạm Vương 。 若水中月能行菩提行者。我亦已行菩提之行。 nhược/nhã thủy trung nguyệt năng hạnh/hành/hàng Bồ-đề hành giả 。ngã diệc dĩ hạnh/hành/hàng Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng 。 若夢見行菩提行。我亦行菩提行。若焰露行菩提行。 nhược/nhã mộng kiến hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。ngã diệc hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã diệm lộ hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 我亦行菩提行。若聲響行菩提行。我亦行菩提行。 ngã diệc hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã thanh hưởng hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。ngã diệc hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 時大梵王聞此說已語菩薩言。 thời Đại Phạm Vương văn thử thuyết dĩ ngữ Bồ Tát ngôn 。 汝依何等而說此語。答言。梵王。無有一法而有實相。 nhữ y hà đẳng nhi thuyết thử ngữ 。đáp ngôn 。Phạm Vương 。vô hữu nhất pháp nhi hữu thật tướng 。 因果相成故。梵王又白菩薩言。若如此者。 nhân quả tướng thành cố 。Phạm Vương hựu bạch Bồ Tát ngôn 。nhược như thử giả 。 諸凡夫人皆悉應得阿耨多羅三藐三菩提。 chư phàm phu nhân giai tất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩答言。以何思惟而作是說。梵王。 Bồ Tát đáp ngôn 。dĩ hà tư tánh nhi tác thị thuyết 。Phạm Vương 。 惑癡人異。智慧人異。菩提異。非菩提異。解脫異。 hoặc si nhân dị 。trí tuệ nhân dị 。Bồ-đề dị 。phi Bồ-đề dị 。giải thoát dị 。 非解脫異。梵王。如是諸法平等無異。 phi giải thoát dị 。Phạm Vương 。như thị chư pháp bình đẳng vô dị 。 於此法界如如不異。無有中間而可執持。無增無減。 ư thử Pháp giới như như bất dị 。vô hữu trung gian nhi khả chấp trì 。vô tăng vô giảm 。 梵王。譬如幻師善巧幻術。及幻弟子。 Phạm Vương 。thí như huyễn sư thiện xảo huyễn thuật 。cập huyễn đệ-tử 。 於四衢道取諸土沙草木葉等。 ư tứ cù đạo thủ chư độ sa thảo mộc diệp đẳng 。 聚在一處作種種幻術。使人覩見。象眾馬眾車眾軍眾。七寶之聚。 tụ tại nhất xứ/xử tác chủng chủng huyễn thuật 。sử nhân đổ kiến 。tượng chúng mã chúng xa chúng quân chúng 。thất bảo chi tụ 。 種種倉庫若有眾生愚癡無智。不能思惟。 chủng chủng thương khố nhược hữu chúng sanh ngu si vô trí 。bất năng tư tánh 。 不知幻本。若見若聞作是思惟。 bất tri huyễn bổn 。nhược/nhã kiến nhược/nhã văn tác thị tư tánh 。 如我所見象馬眾等。謂是真實。 như ngã sở kiến tượng mã chúng đẳng 。vị thị chân thật 。 如見如聞隨能隨力各執所見。自言是實於他非真。後不重思惟。 như kiến như văn tùy năng tùy lực các chấp sở kiến 。tự ngôn thị thật ư tha phi chân 。hậu bất trọng tư tánh 。 有智之人則能思惟了於幻本。若見若聞作是思惟。 hữu trí chi nhân tức năng tư tánh liễu ư huyễn bổn 。nhược/nhã kiến nhược/nhã văn tác thị tư tánh 。 如我所見象馬等眾非是真實。 như ngã sở kiến tượng mã đẳng chúng phi thị chân thật 。 惟有幻事惑人眼目。是處說名象馬等眾及諸庫倉。 duy hữu huyễn sự hoặc nhân nhãn mục 。thị xứ thuyết danh tượng mã đẳng chúng cập chư khố thương 。 惟有名字無有實體。如我所見如我所聞。 duy hữu danh tự vô hữu thật thể 。như ngã sở kiến như ngã sở văn 。 隨能隨力不執所見。自言是實於他非真。 tùy năng tùy lực bất chấp sở kiến 。tự ngôn thị thật ư tha phi chân 。 後不重思惟。是諸智人隨說世語。 hậu bất trọng tư tánh 。thị chư trí nhân tùy thuyết thế ngữ 。 皆欲令他知實義故。如見如聞思惟則不如是。如是梵王。 giai dục lệnh tha tri thật nghĩa cố 。như kiến như văn tư duy tức bất như thị 。như thị Phạm Vương 。 若有眾生愚癡凡夫。未得出世聖智慧故。 nhược hữu chúng sanh ngu si phàm phu 。vị đắc xuất thế Thánh trí tuệ cố 。 未知一切諸法如如不可言說。 vị tri nhất thiết chư pháp như như bất khả ngôn thuyết 。 是諸凡愚若見若聞行非行法。作是思惟。實有如是諸法。 thị chư phàm ngu nhược/nhã kiến nhược/nhã văn hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng Pháp 。tác thị tư tánh 。thật hữu như thị chư Pháp 。 如我所見如我所聞。是諸凡夫人如見如聞。 như ngã sở kiến như ngã sở văn 。thị chư phàm phu nhân như kiến như văn 。 隨能隨力執著所見。自言是實於他非真。 tùy năng tùy lực chấp trước sở kiến 。tự ngôn thị thật ư tha phi chân 。 後不重思惟。若有眾生非凡夫人。 hậu bất trọng tư tánh 。nhược hữu chúng sanh phi phàm phu nhân 。 已見第一義諦得出世聖慧。知一切法如如不可言說。 dĩ kiến đệ nhất nghĩa đế đắc xuất thế thánh tuệ 。tri nhất thiết pháp như như bất khả ngôn thuyết 。 是諸聖人。若見若聞行法非行法。 thị chư Thánh nhân 。nhược/nhã kiến nhược/nhã văn hạnh/hành/hàng Pháp phi hạnh/hành/hàng Pháp 。 隨能隨力不執著所見。自言是實於他非真。後不重思惟。 tùy năng tùy lực bất chấp trước sở kiến 。tự ngôn thị thật ư tha phi chân 。hậu bất trọng tư tánh 。 無實行法。無實非行法。如我所見如我所聞。 vô thật hạnh/hành/hàng Pháp 。vô thật phi hạnh/hành/hàng Pháp 。như ngã sở kiến như ngã sở văn 。 惟妄思惟行非行相或人智慧。 duy vọng tư tánh hạnh/hành/hàng phi hành tướng hoặc nhân trí tuệ 。 是處說名行非行法惟有名字無有實體。 thị xứ thuyết danh hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng Pháp duy hữu danh tự vô hữu thật thể 。 如我所見如我所聞。隨能隨力不執所見。自言是實於他非真。 như ngã sở kiến như ngã sở văn 。tùy năng tùy lực bất chấp sở kiến 。tự ngôn thị thật ư tha phi chân 。 後不重思惟。是諸聖人如世語言隨順其說。 hậu bất trọng tư tánh 。thị chư Thánh nhân như thế ngữ ngôn tùy thuận kỳ thuyết 。 為欲令他知真實義。如是梵王。 vi/vì/vị dục lệnh tha tri chân thật nghĩa 。như thị Phạm Vương 。 是諸聖人聖智見故。不可言法如如。攝行非行法。 thị chư Thánh nhân Thánh trí kiến cố 。bất khả ngôn pháp như như 。nhiếp hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng Pháp 。 是法如如。為他證智故說種種名。 thị pháp như như 。vi/vì/vị tha chứng trí cố thuyết chủng chủng danh 。 時大梵王。問如意寶光耀菩薩言。 thời Đại Phạm Vương 。vấn như ý bảo Quang diệu Bồ Tát ngôn 。 有幾眾生能解能通如是微妙甚深正法。菩薩答言。 hữu kỷ chúng sanh năng giải năng thông như thị vi diệu thậm thâm chánh pháp 。Bồ Tát đáp ngôn 。 梵王。凡是若干眾幻化人心數。 Phạm Vương 。phàm thị nhược can chúng huyễn hóa nhân tâm số 。 若干眾生能解能通是甚深法。梵王又言。 nhược can chúng sanh năng giải năng thông thị thậm thâm Pháp 。Phạm Vương hựu ngôn 。 此幻化人即是不有。如是心數從何而得。 thử huyễn hóa nhân tức thị bất hữu 。như thị tâm số tùng hà nhi đắc 。 菩薩答言。梵王。如是法界不有不無。 Bồ Tát đáp ngôn 。Phạm Vương 。như thị pháp giới bất hữu bất vô 。 如是眾生能解能通是甚深義。 như thị chúng sanh năng giải năng thông thị thậm thâm nghĩa 。 是時梵王。白佛言。世尊。是如意寶光耀菩薩。 Thị thời Phạm Vương 。bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thị như ý bảo Quang diệu Bồ Tát 。 不可思議通達如是甚深之義。佛言。 bất khả tư nghị thông đạt như thị thậm thâm chi nghĩa 。Phật ngôn 。 如是如是。梵王。如汝所言。何以故。 như thị như thị 。Phạm Vương 。như nhữ sở ngôn 。hà dĩ cố 。 是如意寶光耀菩薩。已教梵王學觀無生忍法。於是大梵天王。 thị như ý bảo Quang diệu Bồ Tát 。dĩ giáo Phạm Vương học quán vô sanh nhẫn Pháp 。ư thị Đại phạm Thiên Vương 。 與諸梵眾從坐而起偏袒右肩。 dữ chư phạm chúng tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên 。 右膝著地合掌恭敬。 hữu tất trước địa hợp chưởng cung kính 。 頂禮如意寶光耀菩薩足說如是言希有希有。我等今日得見大師。得聞正法。 đảnh lễ như ý bảo Quang diệu Bồ Tát túc thuyết như thị ngôn hy hữu hy hữu 。ngã đẳng kim nhật đắc kiến Đại sư 。đắc văn chánh pháp 。 爾時世尊。於一切法通達無礙。告梵王言。 nhĩ thời Thế Tôn 。ư nhất thiết Pháp thông đạt vô ngại 。cáo Phạm Vương ngôn 。 是如意寶光耀菩薩。於未來世當得作佛。 thị như ý bảo Quang diệu Bồ Tát 。ư vị lai thế đương đắc tác Phật 。 號曰德寶焰吉上藏如來應供正遍知。 hiệu viết đức bảo diệm cát thượng tạng Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。 說是金光明微妙經典。 thuyết thị kim quang minh vi diệu Kinh điển 。 三千億菩薩得不退阿耨多羅三藐三菩提。八千億天子得無垢淨。 tam thiên ức Bồ Tát đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bát thiên ức Thiên Tử đắc vô cấu tịnh 。 於法成就清淨法眼。無量無數國王臣民得法眼淨。 ư pháp thành tựu thanh tịnh Pháp nhãn 。vô lượng vô số Quốc Vương thần dân đắc pháp nhãn tịnh 。 五十億比丘行菩提行欲退菩提心。 ngũ thập ức Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng dục thoái Bồ-đề tâm 。 聞如意寶光耀菩薩說法。 văn như ý bảo Quang diệu Bồ-tát thuyết Pháp 。 得堅固不可思議滿足之願。更復還發菩提之心。 đắc kiên cố bất khả tư nghị mãn túc chi nguyện 。cánh phục hoàn phát Bồ-đề chi tâm 。 各自脫衣供養菩薩。重發無上勝進心。發無上勝進心已。 các tự thoát y cúng dường Bồ Tát 。trọng phát vô thượng thắng tiến tâm 。phát vô thượng thắng tiến tâm dĩ 。 願令我等功德善根悉皆不退。 nguyện lệnh ngã đẳng công đức thiện căn tất giai bất thoái 。 迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是比丘依此功德修行。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị Tỳ-kheo y thử công đức tu hành 。 過九十大劫當得成就。是諸比丘出於生死。 quá/qua cửu thập Đại kiếp đương đắc thành tựu 。thị chư Tỳ-kheo xuất ư sanh tử 。 佛為授記過三十阿僧祇劫。當得作佛號難勝光王。 Phật vi/vì/vị thọ kí quá/qua tam thập a-tăng-kì kiếp 。đương đắc tác Phật hiệu nạn/nan thắng quang Vương 。 其國名曰無垢光。 kỳ quốc danh viết vô cấu quang 。 同時皆得阿耨多羅三藐三菩提。皆同一號。名曰願莊嚴間廁王佛。 đồng thời giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。giai đồng nhất hiệu 。danh viết nguyện trang nghiêm gian xí Vương Phật 。 爾時佛告梵王。 nhĩ thời Phật cáo Phạm Vương 。 是金光明經正聞正聽有大神力。梵王百千大劫行六波羅蜜無有方便。 thị kim quang minh Kinh chánh văn chánh thính hữu đại thần lực 。Phạm Vương bách thiên Đại kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật vô hữu phương tiện 。 若有善男子善女人。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 已得聽聞是金光明經書寫。半月半月一過轉讀。 dĩ đắc thính văn thị kim quang minh Kinh thư tả 。bán nguyệt bán nguyệt nhất quá/qua chuyển độc 。 是善功德聚於前功德。百千分不及一分。 thị thiện công đức tụ ư tiền công đức 。bách thiên phần bất cập nhất phân 。 乃至算數譬喻所不能及。梵王。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Phạm Vương 。 是故我今當令修學受持為他廣說。何以故。如是甚深微妙經典。 thị cố ngã kim đương lệnh tu học thọ trì vi/vì/vị tha quảng thuyết 。hà dĩ cố 。như thị thậm thâm vi diệu Kinh điển 。 我行菩薩道時。如於戰陣不惜身命。 ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 。như ư chiến trận bất tích thân mạng 。 得通此經受持讀誦為他解說。梵王。譬如轉輪聖王。 đắc thông thử Kinh thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha giải thuyết 。Phạm Vương 。thí như Chuyển luân Thánh Vương 。 若王在世七寶不滅。 nhược/nhã Vương tại thế thất bảo bất diệt 。 王若過世一切七寶自然而盡梵王。是金光明微妙經典。 Vương nhược/nhã quá thế nhất thiết thất bảo tự nhiên nhi tận Phạm Vương 。thị kim quang minh vi diệu Kinh điển 。 若現在世大正法寶皆悉不滅。 nhược/nhã hiện tại thế Đại chánh pháp bảo giai tất bất diệt 。 是故當依金光明經聽聞讀誦受持。為他解說令他書寫。 thị cố đương y kim quang minh Kinh thính văn độc tụng thọ trì 。vi/vì/vị tha giải thuyết lệnh tha thư tả 。 於功德中行精進波羅蜜。不惜壽命不憚疲勞。我諸弟子。 ư công đức trung hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật 。bất tích thọ mạng bất đạn bì lao 。ngã chư đệ-tử 。 應當如是精勤修學。 ứng đương như thị tinh cần tu học 。 是時天主大梵天王。 Thị thời Thiên Chủ Đại phạm Thiên Vương 。 與無量梵眾帝釋四王及夜叉眾。俱從坐起偏袒右肩。 dữ vô lượng phạm chúng Đế Thích tứ vương cập dạ xoa chúng 。câu tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên 。 右膝著地合掌恭敬。而白佛言。 hữu tất trước địa hợp chưởng cung kính 。nhi bạch Phật ngôn 。 我等一切為守護流通是金光明微妙經典。 ngã đẳng nhất thiết vi/vì/vị thủ hộ lưu thông thị kim quang minh vi diệu Kinh điển 。 說法法師若有諸難我當除却。令具諸善色味滿足。 thuyết Pháp Pháp sư nhược hữu chư nạn ngã đương trừ khước 。lệnh cụ chư thiện sắc vị mãn túc 。 辯才無礙身心開泰。時會之眾皆令快樂。 biện tài vô ngại thân tâm khai thái 。thời hội chi chúng giai lệnh khoái lạc 。 是處國土若飢饉怨賊非人之畏。我等禳却。 thị xứ quốc độ nhược/nhã cơ cận oán tặc phi nhân chi úy 。ngã đẳng nhương khước 。 使其人民豐盛歡逸。皆是我等四王恩力。若有供養是經卷者。 sử kỳ nhân dân phong thịnh hoan dật 。giai thị ngã đẳng tứ vương ân lực 。nhược hữu cúng dường thị Kinh quyển giả 。 我亦當為作大擁護如佛不異。 ngã diệc đương vi/vì/vị tác Đại ủng hộ như Phật bất dị 。 合部金光明經卷第四 Hợp Bộ Kim Quang Minh Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:05:53 2008 ============================================================